MAGIC SYSTEM
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.

Le Deal du moment : -29%
PC portable – MEDION 15,6″ FHD Intel i7 ...
Voir le deal
499.99 €

Vous n'êtes pas connecté. Connectez-vous ou enregistrez-vous

Proverbes italien

Aller en bas  Message [Page 1 sur 1]

1Proverbes italien Empty Proverbes italien Dim 22 Nov - 17:18

Admin

Admin
Admin

Et voilà des proverbes italien :

Abondanza genera fastidio.
. De la qualité, naît la satiété.
.
Chi col fuoco fa star l'acqua per forza,
Fa che o questa svapora,
O quel si smorza.
. Prétendre réunir l'eau et le feu,
C'est vouloir au moins
La perte de l'un deux.
.
Acqua torpida
Non fa specchio.
. En eau troublée,
On ne peut se mirer.
.
Chi vuol dell'acqua chiara,
Vada al fonte.
. Pour avoir de l'eau claire,
Il n'est que d'aller à la source.
.
Acqua lontana,
Non ispegne il fuoco vicino.
. L'eau éloignée,
N'éteint pas le feu qui nous menace.
.
Agosto matura,
E settembre vendemmia.
. Août mûrit les fruits,
Septembre les cueille.
.
Volete aver molti in ajuto ?
Fate di non averne bisogno.
. Voulez vous beaucoup d'offre de service ?
Tachez de n'en avoir pas besoin.
.
Dell'albero caduto
Tutti si fan legna.
. Arbre tombé,
Approvisionnement pour tout le monde.
.
Chi a belle posta alterca,
La verita non cerca.
. Qui dispute par plaisir,
Ne cherche pas la vérité.
.
Chi non sa far i fatti suoi,
Peggio sa far quei d'altri.
. Qui ne sais conduire ses propres affaires,
Bien moins fera-t-il avec celle des autres.
.
Chi fabbrica su quel d'altri,
Perde la calcina e le pietre.
. Qui bâtit hors de ses terres,
Perd son mortier et ses pierres.
.
Chi dell' altrui prende,
La sua libertà vende.
. Qui accepte d'autrui,
Engage sa liberté.
.
Chi fa l'altrui mestiere,
Fa la zuppa in un paniere.
.
Qui d'autrui fait le métier,
Fais la soupe dans un panier.
.
Non ha il dolce a caro,
Chi provato non ha l'amaro.
. Qui n'a pas goûté l'amertume,
Ne sait pas apprécier les douceurs.
.
Chi apre il cuore all'ambizione,
Il chiude al riposo.
. Ouvrir son coeur à l'ambition,
C'est le fermer au repos.
.
Chi perfettamente ama,
Perfettamente serve.
. Selon que l'on aime ,on sert.
.
Amato non sarai,
Se a te solo penserai.
. Tu ne seras pas aimé,
Si tu ne penses qu'à toi.
.
Uovo d'un ora, pan d'un di, vin d'un anno, pesce di dieci,
Amigo di trenta.
. Oeuf d'une heure, pain d'un jour, vin d'un an,
Poisson de dix, ami de trente.
.
E meglio un buon amico, che cento parenti.
. Mieux vaut un bon ami, que cent parents.
.
Ama l'amico tuo, tanto che da del suo.
. Tel aime, tant qu'on lui donne.
.
E meglio esser amici da lontano,
Que nemici da presso.
. Mieux vaut être amis de loin,
Qu'ennemis de prés.
.
Chi non ha amici,
Non fa gran fortuna.
. Sans ami,
On ne n'arrive pas à une grande fortune.
.
Grand'amor, gran dolor.
. Grand amour, grande peine.
.
Amor tenero dalla madre,
Amor forte del padre.
. La mère aime tendrement,
Le père solidement.
.
Chi non vuol ascoltare,
gli converrà provare.
. Qui ne veut croire aux leçons,
Apprendra à ses dépends.
.
Ad arca aperta, il giusto pecca.
. Coffre ouvert, rend le saint pervers.
.
Arco per ralentar,
Piaga non sana.
. Débander l'arc,
Ne guérit pas la plaie.
.
Chi non arde, non incende.
. On n'enflamme pas, si l'on est en feu.
.
Aria di finestra,
Colpo di arbalestra;
Aria di porta,
Al sepolcro porta Air de fenêtre,
Coup d'arbalète;
Air de porte,
Personne morte.
.
Chi ha arte,
Per tutto ha parte.
. Avec de l'habileté,
On trouve toujours à se nicher.
.
Chi ha arte, ha parte.
. Qui s'ingénie, réussit.
.
Con arte e con inganno,
Si vive mezzo l'anno;
Con inganno e con arte,
Si vive l'altra parte.
. Avec esprit et habileté,
On atteint le milieu de l'année;
Avec habileté et esprit,
On se tire de l'autre partie.
.
Chi asperttar puote,
Viene a cio che vuole.
. Qui peut patienter,
Finira par arriver.
.
Uomo assalito, è mezzo preso.
. Homme surpris, est à moitié pris.
.
Uomo avertido, mezzo munito.
. Gens qu'on menace, vivent longtemps.
.
Que non ha, non è.
. Qui n'a rien, n'est rien.
.
Chi troppo avventura,
Rare volte ha ventura.
. Qui risque trop,
Ne réussit guère.
.
Baccio di bocca,
Spesso il cuor non tocca.
. Baiser de lèvres,
Ne vient pas toujours du coeur.
.
Bandiera vecchia, onor del capitano.
(Quanto più lacera, tanto più bella.)
. Vieux drapeau fait honneur au capitaine.
.
Batti il buono, egli migliora;
Batti il cattivo, egli peggiora.
. Sous le châtiment, le bon s'améliore,
Et le mauvais empire.
.
Non è bello quel ch'è bello,
Mà quel che piace.
. Ce qui est beau,
C'est ce qui plaît.
.
Chi nasce bella,
Nasce maritata.
. Beau visage apporte sa dot en naissant.
.
Beltà e follia,
Van spesso in compagnia.
. Beauté et folie,
Marchent souvent de compagnie.
.
Chi sta bene, non si muova.
. Qui est bien, qu'il s'y tienne
Chi vuole star bene,
Nonbisogna spartirsi di casa sua.
. Qui abandonne le logis pour être heureux,
Court après l'ombre.
.
Chi beneficio fa,
Beneficio aspetta.
. Qui te rend service,
Compte sur un retour.
.
Val più una beretta che cento scuffie.
. Un chapeau vaut mieux que cent bonnets.
.
Le bestemmie fanno como le processioni,
Che tornano onde si partono.
. Les blasphèmes font comme les processions,
Qui reviennent à leur point de départ.
.
Onor di bocca,
Assai giova e poco costa,
. Parole gracieuse est d'un grand prix,
Sans coûter grande dépense.
.
La botte non da che del vino che ha.
. Le tonneau ne peut donner que le vin qu'on lui a confié.
.
Il buono è buono,
Maà il miglior vince.
. Bien est bien,
Mais mieux est encore meilleur.
.
Tanto buono che non val niente.
. Tel est si bon qu'il n'est bon à rien.
.
Tal si burla,
Chi si confessa.
Tel plaisante d'autrui,
Qu'il se dépeint lui-même.
.
Burla co' fanti,
E lascia star i santi.
. Ris avec les gamins,
Mais ne te frotte pas aux saints.
.
Lascia la burla quando più piace.
. Tourne court à la plaisanterie,
Dès qu'on en rit.
.
Non v'è peggior burla della vera.
. Pas de plaisanterie plus blessante
Que celle qui s'appuie sur une vérité.
.
E meglio cader dalle finestre, che dal tetto.
. Mieux vaut tomber des fenêtres, que du toit.
.
Can ch'abbaja,
Non morde mai.
. Chien qui aboie beaucoup,
Ne mord guère.
.
Ca, ringhioso e non forzoso,
Guai alla sua pelle.
. Chien hargneux doit être fort,
ou s'attendre à des coups de dents.
.
Non v'è si tristo cane,
Che non meni la coda.
. Il n'est si méchant chien,
Qui ne remue la queue.
.
E meglio esser capo di gatta,
Che coda di leone.
. Mieux vaut être l'a tête d'un chat,
Que la queue d'un lion
Vassi capra zoppa,
Se il lupo non l'intoppa.
La chèvre sait courir,
Quand le loup la poursuit.
.
Chi a capra, ha corna;
Chi ha polli, ha pepita.
Où il y a des chèvres, il y a des cornes;
Où il y a des poules, il y a la pépie.
.
Carestia prevista, non vene mai.
. Une disette que l'on prévoit, on l'empêche.
.
Chi ti fa più carezze che non suole,
O t'ha ingannato, o ingannar ti vuole.
Qui te fait plus de politesse que d'ordinaire,
T'a trompé, ou se propose de le faire.
.
Non bisogna metter troppa carne al fuoco.
. Il ne faut pas trop mettre de viande à la broche.
.
Cavallo magro non tira calci.
. Cheval maigre ne lance point de ruade.
.
Al buono o cattivocavallo,
Ci vuol lo sperone.
. Pour bon que soit un cheval,
Encore faut-il des éperons.
.
Freno indorato, Non migliora il cavallo.
. Mors dorés ne rend pas le cheval meilleur.
.
Cavallo di vettura,
Fa profitto, mà non dura.
. Cheval de fiacre peut rapporter, mais pas longtemps.
.
Chi ben cena,
Ben dorme.
. Qui mange bien,
Dort bien.
.
Chi va a letto senza cena,
Tutta la notte si demena.
. Qui se couche sans souper,
Passe la nuit à s'agiter.
.
Chi cerca, trova Qui cherche trouve.
.
A chi a cervello,
Non manca capello.

Qui a un cerveau,
Trouve un chapeau.
.


In chiesa co'santi,
E all' osteria co' ghiotti.
. A l'église avec les saints;
A table avec les bons vivants.
.
Citta affamata,
Tosto espugnata.
. Ville affamée,
Ne tient pas longtemps.
.
Chi non sa far,
Non sa commandar.
. Qui ne sait pas exécuter,
Ne sait pas commander.
.
E meglio andar solo
Que mal accompagnato.
. Mieux vaut être seul,
Que mal accompagné.
.
Tali dobbiamo essere,
Quali vogliamo comparire.
. Ce que nous voulons paraître,
Il est bon de l'être.
.
E meglio essere invidiato,
Che compassionato.
. Mieux vaut faire envie que pitié.
.
Qui serve al comune,
Non serve a nessuno.
. Servir tout le monde,
C'est n'obliger personne.
.
A chi consiglia,
Non duole il capo.
. A conseiller autrui,
On ne gagne pas de maux de tête.
.
A ben si appiglia,
Chi ben si consiglia.
. Qui prend conseil,
Est prés de bien faire.
.
Tal da consiglio per uno scudo,
Que no'l torrebbe per un quattrino.
. Tel donne conseil pour un écu,
Qui n'en voudrait pas pour un sou.
.
Nè sale nè consiglio,
Non dar mai se non pregato.
. Sel et conseil,
Ne se donnent qu'à qui les demande.
.
Un conto fa il ghiotto,
Ed uno il taverniere.
. Le compte du gourmand,
N'est pas celui de l'hôte.
.
Ciocche costa poco è molto caro,
Tosto che è superfluo.
. Ce qui est bon marché est cher,
Si l'on pouvait s'en passer.
.
Chi tosto crede,
Tardi si pente.
. Qui croit vite,
Se repent à loisir.
.
A grassa cucina,
Povertà vicina.
. Grasse cuisine,
A la pauvreté pour voisine.
.
Cuor forte, rompe cattiva sorte.
. Le courage commande à la fortune.
.
Chi non ha danari in borsa,
Abbia miele in bocca.
. Qui n'a d'écus en bourse,
Qu'il ait miel en bouche.
.
Il danaro è un compendio del poter umano.
. L'argent est le ressort de la puissance humaine.
.
I danari fanno guerra.
. L'argent est l'instrument de la guerre.
.
Chi a danari, trova cugini.
. Qui a de l'argent, trouve des parents.
.
Cosa permolto chieder data,
Caro è comperata.
. Ce qui n'est obtenu qu'à force de prière
A réellement coûté cher.
.
Qui dona al' indegno, due volte perde.
. Donner à l'indigne, c'est perdre doublement.
.
Chi ben dona, caro vende,
Se villano non è chi prende.
. Qui donne, vend, au fond, très bien,
Si l'obligé n'est un vilain.
.
Chi paga debito, fa capitale.
. Qui paie ses dettes s'enrichit.
.
Chi non fa quel che deve,
Quel che aspetta non riceve.
. Qui ne fait pas ce qu'il doit,
Ne reçoit pas ce qu'il croit.
.
Ogni debole ha sempre il suo tiranno.
. Qui est faible, trouvera toujours son tyran.
.
Delibera con lentezza,
Ed eseguisci prestezza.
. Délibère lentement,
Et exécute rapidement.
.
Le buone derrate vuotan la borsa.
. Le bon marché ruine les acheteurs.
.
Qui ha mangiato il diavolo,
Mangia anche le corna.
. On ne mange pas le diable,
Sans avaler les cornes.
.
La farina del diavolo va tutta in crusca.
. La farine du diable s'en va toute en son.
.
Qui vien dietro, serri l'uscio.
. Le dernier entré, ferme la porte.
.
Difender la sua colpa: e un altra colpa.
. Défendre une sottise: c'est en faire une autre.
.
Quel che puoi far oggi, non differirlo a domani.
. Ce que tu peux aujourd'hui, ne le renvoie pas à demain.
.
Chi è in diffetto, è in sospetto.
. Qui est en faute, est sur la braise.
.
Il pane mangiato,
E presto dimenticato.
. Pain mangé,
Vite oublié.
.
Chi sta con Dio,
Iddio sta con lui. Qui est avec Dieu,
Dieu est avec lui.
.
Chi contro a Dio gitta pietra,
In capo gli ritorna.
. Qui jette une pierre contre le ciel,
Elle lui retombe sur la tête.
.
Di cosa che non ti cale,
Non dir né ben né male.
. Ne parle pas
De ce qui ne te regarde pas.
.
Aver sentido dire,è mezza bugia.
. "J'ai entendu dire", demi mensonge.
(pour le moins).
.
Non far cio che tu puoi,
Non spender cio che tu hai;
Non creder cio che tu odi,
E non dir cio che tu sai.
. Ne vas point jusqu'aux limites de ton pouvoir,
Ni jusqu'au terme de ton avoir;
Ne crois pas tout ce que tu entends,
Et ne dis pas tout ce que tu sais.
.
Chi vuol che sia ben detto di lui,
Guardisi di non dir mal d'altrui.
. Qui veut qu'on parle bien de lui,
Ne doit point parler mal d'autrui.
.
Chi vuol dir mal d'altrui,
Pensi prima di lui.
. Qui veut chapitrer le prochain,
Fasse d'abord son examen.
.
Dal detto al fatto,
V'é un gran tratto.
. De la parole à l'action,
Le chemin est long.
.
Disperato dolor,
Chi non fa prode !
. Qui n'espère plus rien,
Est capable de tout.
.
Ciecco è l'occhio,
Se l'animo è distratto.
. L'oeil aura beau voir clair,
Si l'esprit ne regarde.
.
Doglio di donna morta,
Dura fino alla porta.
. Pour une femme morte,
On pleure jusqu'à la porte.
.
Fuggi quel doce che puo farsi amaro.
. Evite la douleur qui doit se muer en amertume.
.
A frettolosa domanda,
Tarda riposta.
. A question hâtée,
Réponse pesée.
.
Domandar non é villana,
Mà offrir è cortesia.
. Se laisser demander, n'est pas tyraniser;
Mais offrir est le vrai moyen d'obliger.
.
Assai dimanda, chi ben serve e tace.
. Servir et ne dire mot,
C'est demander bien haut.
.
Non dimandar quella cosa che tu negheresti.
. Ce que tu refuserais, pourquoi le demander?
.
Tre donne fanno un mercato.
. Trois femmes équivalent à une foire.
.
Chi la dura, la vince.
. Qui tient bon, l'emporte.
.
Ogni bel giuco,
Vuol durar poco.
. Point de beau jeu,
S'il ne dure peu.
.
Duro con duro,
Non fan mai muro.
. Dur contre dur,
Ne font pas bon mur.
.
Di grand' eloquenza,
Poca coscienza.

Beaucoup d'éloquence,
Peu de conscience .
.
La fame è il miglior intingolo.
. La faim est la meilleure sauce.
.
Chi vuol fare, non dorma.
. Qui veut tout bon, ne doit pas dormir.
.
Il verbo fareha un pesimo futuro,
Che spesso si converte in niente.
. Le verbe faire a un mauvais futur,
Qui souvent se réduit à rien.
.
Cosa fatta, capo ha.
. Chose menée à bien, doit avoir une fin.
.
Chi cava il sonno,
Non si cava la fame.
. On peut résister au someil,
Mais pas à la faim.
.
Chi non fa fede in altrui,
Non la trova.
. Qui n'a pas confiance en autrui,
Ne l'obtient pas pour soi.
.
Nel mondo non è felice,
Se non chi muore in fascie.
. Le plus heureux des hommes,
Est celui qui meurt au berceau.
.
Non fidate farina al cane che lecca cenere.
. Ne confiez pas la farine au chien qui lèche la cendre.
.
Fidarsi è buono,
Ma non fidarsi è meglio.
. La confiance est bonne,
Mais la défiance est meilleure.
.
Da chi mi fido, mi guardi Dio !
Chè da chi non mi fido, me ne guardero io .
. Dieu me garde de qui m'inspire de la confiance !
Quant à ceux dont je me méfie, je m'en charge.
.
Chi spesso fida,
Spesso grida.
. Trop de confiance,
Mène à la souffrance.
.
Uno fila, e l'altro sen veste.
. L'un fait le drap, l'autre s'en habille.
.
Al fin ogni fiore,
Perde l'odore.
. A la longue toute fleur,
Perd son odeur.
.
Chi pinge il fiore,
Non gli da l'odore.
. On peut peindre une fleur,
Mais que devient l'odeur?
.
Fortezza che viene a parlamento,
E vicina al rendimento.
. Place qui parlemente,
Est bien près de se rendre.
.
Buono studio vince rea fortuna.
. L'opiniâtreté dompte la mauvaise fortune.
.
Ognun sa ballar quando la fortuna suona.
. Nul qui ne sache danser,
Quand la fortune joue du violon.
.
Spesso sotto rozza fronde,
Soave frutto si nasconde.
. Parfois sous un vilain feuillage,
Est caché un beau fruit.
.
Molto fumo, e poco arrosto.
. Beaucoup de fumée, mais peu de rôti.
.
Chi vuol fuoco ha da patir il fumo.
. Qui veut du feu, doit suporter la fumée.
.
La belle gabbia non nudrisce l'uccello.
. La plus belle cage ne nourrit pas son oiseau.
.
Trista è quella casa ove le galline cantano,
E'l gallo tace.
. Triste maison que celle où les poules chantent
Et le coq se tait.
.
Se la gallina tacesse,
Nessuno saprebbe che avesse fatto l'uovo.
. Si la poule se taisait,
On laiserait son oeuf en paix.
.
La gamba fa quel che vuol il ginocchio.
. Ce que le genou veut, la jambe le fait.
.
Quando la gatta non è in casa,
I sorci ballano.
. Quand le chat n'est pas à la maison,
Les souris dansent.
.
Per un giorno di gioja,
N'abbiamo mille di noja.
. Contre un jour d'abondance,
Mille de souffrance.
.
A giovine cuor tutto è giuoco.
. A jeune coeur, tout n'est que jeu.
.
A venir in giù, ogni cosa ajuta.
. A dégringoler, tout aide.
.
Qui seguita il giuoco,
Al fin impoverisce.
. A force de gagner au jeu, on se ruine.
.
Chi gloria ottener vuole, gloria sprezzi.
. Qui veut obtenir la gloire, doit la mépriser.
.
Tutta la gloria nostra è neve al sole.
. Tout ce qui nous rend glorieux,
N'est que neige au soleil.
.
De' grandi e de' morti,
O parla bene, o taci.
. Des grands et des morts,
N'en dis rien, ou dis-en du bien.
.
Far come il grillo,
Che o salta o sta fermo.
. Fait come le grillon,
Qui saute ou se tient coi.
.
Guardati d'aceto di vin dolce.
. Garde-toi du vinaigre de vin doux.
.
Guardati da chi non ha che perdere.
. Garde-toi de qui n'a rien à perdre.
.
Chi fa buona guerra, ha buona pace .
. La bonne paix s'obtient par une bonne guerre.
.
Chi imbratta, spazzi.
. Que celui qui a sali, nettoie.
.
L'importuno vince l'avaro.
. L'importunité fait lâcher prise à l'avarice.
.
La buna incudine non teme il martello.
. Bonne enclume n'a pas peur du marteau.
.
L'industria è la mano dritta della fortuna;
E la frugalità, la sinistra.
. L'habileté est la main droite de la fortune,
L'économie est sa main gauche.
.
Chi cerca d'ingannar,
Resta inganato.
. Tel est pris,
Qui croyait prendre.
.
L'inglese italianizato,
E un diavolo incarnato.
. Un anglais italianisé,
Est un diable incarné.
.
Meglio é liberar dieci rei,
Che condennar un innocente.
. Mieux vaut absoudre dix coupables,
Que de condamner un innocent.
.
La buona intenzione scusa il mal fato.
. Bonne intention,
Excuse mauvaise action.
.
Beato il corpo che per l'anima lavore.
. Heureux le corps qui pour l'âme travaille.
.
Lavoro fatto,
Danari aspetta.
. Travail fait,
Demande salaire.
.
Fatta la legge,
Pensata la malizia.
. De l'interdiction,
Naît la tentation.
.
Dai cattivi costumi nascono le buone leggi.
. Des mauvais usages, naissent les bonnes lois.
.
Chi due lepri caccia,
Una perde e l'altra lascia.
. Qui chasse deux lièvres,
En perd un de vue et laisse échapper l'autre.
.
Dove é manco cuore,
Quivi éè piu lingua.
. Plus le coeur est petit,
Plus la langue est longue.
.
La lingua corre ove il dente duole.
. La langue se porte à la dent malade.
.
Tempera la lingua quando sei turbato.
. Retiens ta langue quand tu te sens troublé.
.
Chi si loda, s'imbroda.
. Qui se loue se nuit.
.
Non si debe credere all' amico che loda,
Ne al nemico che biasima.
. Louanges d'ami et blâmes d'ennemi,
Ne sont témoignages recevables.
.
Il pastor che loda il lupo,
Ha in odio la pecora.
. Berger qui vante le loup,
N'aime pas les moutons.
.
La lode giova al savio,
E nuoce molto al pazzo.
. La louange peut être utile au sage,
Mais elle nuit au sot.
.
Lontano dagli occhi, lontano dal cuore.
. Loin des yeux, loin du coeur.
.
Non è in alcun luogo colui che è in tutti luoghi.
. Etre partout, c'est le bon moyen d'être nulle part.
.
La morte de lupi è la sanità delle pecore.
. Funérailles du loup, noces pour les brebis.

http://magicsystem.weshforum.com

Revenir en haut  Message [Page 1 sur 1]

Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum